vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Sorry" es una forma de "sorry", un adjetivo que se puede traducir como "arrepentido". "My bad" es una frase que se puede traducir como "culpa mía". Aprende más sobre la diferencia entre "sorry" y "my bad" a continuación.
sorry(
sa
-
ri
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
1. (contrito)
a. arrepentido
She said she was sorry she didn't invite me to the wedding.Dijo que estaba arrepentida de no haberme invitado a la boda.
2. (deplorable)
a. lamentable
Her ex-boyfriend left her in such a sorry state.Su ex-novio la dejó un estado lamentable.
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
b. perdón
I wish I could talk, but I'm late to a meeting. Sorry!Me gustaría poder hablar, pero estoy llegando tarde a una reunión. ¡Perdón!
c. disculpa (informal)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Sorry! I didn't realize this seat was taken.¡Disculpa! No sabía que este asiento estaba ocupado.
a. perdona (informal)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Sorry, but I don't agree with you.Perdona, pero no estoy de acuerdo contigo.
my bad(
may
bahd
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (coloquial) (en general)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. culpa mía
It's my bad. I shouldn't have left the kids alone.Es culpa mía. No debí haber dejado a los niños solos.
b. mala mía (coloquial) (Latinoamérica)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
I forgot to call yesterday. My bad.Olvidé llamar ayer. Mala mía.
c. fallo mío (coloquial) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
I should have roasted the potatoes before you got home. My bad.Debería haber asado las papas antes de que volvieras a casa. Fallo mío.